Sunday 23 May 2010

Nonsense in translation

One of the most annoying things when you love films is when in another country with a different language they translate an English or American film title into the most ridiculous one. A good example: Spain. Their translation for film titles is awful.. I do not understand why. Is it so dificult to translate 2 or 3 words into some with more sense?? Aparently they cannot do that or their brains will explode...so this way they are keeping spanish people who dont know ignorant to the true titles.

-"Tooth fairy", a film where aparently a guy use to break tooths...so spanish translated the film as "Rompedientes" meaning toothcracker ... ok probably is a crappy film and I bet it will be a less popular film in the cinema, but both titles are completely different and mean something completely opposite ...

-"Time travelers wife", another film I haven't seen yet, but gets my attention when I was looking through the spanish listings. They have translated it as "Mas alla del tiempo" meaning beyond time. Where is the wife in that title??

-